Thread: EMA- Übersetzungen
Eröffnet am: 06.04.2008 13:51 Letzte Reaktion: 08.01.2009 01:16 Beiträge: 39 Status: Offen |
Unterforen: - Tsubasa - RESERVoir CHRoNiCLE |
|
Verfasser | Betreff | Datum | |||
---|---|---|---|---|---|
| |||||
EMA- Übersetzungen | 03.01.2009, 00:00 | ||||
Sush | EMA- Übersetzungen | 04.01.2009, 15:53 | |||
Kaikowoelfchen | EMA- Übersetzungen | 06.01.2009, 20:14 | |||
EMA- Übersetzungen | 06.01.2009, 20:48 | ||||
Mina_Murray | EMA- Übersetzungen | 07.01.2009, 14:39 | |||
EMA- Übersetzungen | 07.01.2009, 15:50 | ||||
Shine | EMA- Übersetzungen | 07.01.2009, 16:06 | |||
Sush | EMA- Übersetzungen | 07.01.2009, 20:11 | |||
EMA- Übersetzungen | 08.01.2009, 01:16 | ||||
|
|
||||||
Ähm, irgendwie bin ich grad verwirrt... Emelord??? Also, in meiner Ausgabe vom vierten Band von Tsubasa heißt die Prinzessin Emeraude... |
|
|||||||
Eben, bei mir auch. xD Versteh auch nicht wieso hier alle von Emelord sprechen! xDD ABER!!! Eigentlich ist "Emelord" vollkommen korrekt: Emeraude wird in Japan auch Eme(L)aude gesprochen. Und weil das "au" französisch ist und wie sich wie ein sachtes "o" in Deutsch anhört, hat man einfach nur die Schreibweise für die Leser die noch nicht so erfahren sind angepasst. Ist doch das gleiche wie mit Fye, Fai oder Fay. xD "Emelord" sieht halt nur nicht so elegegant aus wie "Emeraude" aber die Aussprache ist nahezu gleich. XD |
|||||||
Zuletzt geändert: 04.01.2009 15:55:13 |
|
|||||||
> Ähm, irgendwie bin ich grad verwirrt... Emelord??? Also, in meiner Ausgabe vom vierten Band von Tsubasa heißt die Prinzessin Emeraude... ja bei mir auch....*ebenfalls verwirrt* XDD Tori ni nareba, kaze nie nareba, kanau no kana ? |
|
|||||||
Da hätten sich die Übersetzer doch gut an der Schreibweise bei Magic Knight Rayearth orientieren können XD. |
|||||||
Zuletzt geändert: 06.01.2009 20:48:43 |
|
|||||||
Wie schon öfter erwähnt, haben sie sich auch nicht an Kakyos Geschlecht aus X gehalten <_< Aber ich finde gut, dass mMn die zwillingsgeschichte im deutschen Band etwas verständlicher wurde. Aber der nächste Band hat ja auch verwirrungspotenziale, die man lösen sollte. Ich möchte Flamme sein und Asche werden und hab noch nie gebrannt Ich will hoch und höher steigen und sinke immer tiefer ins Nichts Ich will ein Engel oder ein Teufel sein und bin doch nichts als eine Kreatur, die immer das will, was nicht kriegt |
|
||||||
scheinbar haben sie sich doch drangehalten? Denn sie heisst Emeraude ... so wie sie auch in Rayearth heisst und auch das Auto nach dem sie benannt ist XDD Und das mit Kakyo ist halt ungewiss, selbst die Japaner wissen es nicht ... also zumindest kein offensichtlicher Fehler Wie lautet dein Name auf Japanisch? Ohne Namensgenerator, mit |
||||||
Zuletzt geändert: 07.01.2009 15:51:08 |
|
||||||
> Und das mit Kakyo ist halt ungewiss, selbst die Japaner wissen es nicht ... also zumindest kein offensichtlicher Fehler Hm, ich finde aber, da kann man dann schon von X ausgehen, wenn es in TRC nicht *eindeutig* anders steht. Clamp hat ja einiges für die Charas geändert, aber Charakter und Geschlecht nicht. Warum also ausgerechnet bei Kakyou? |
|
|||||||
Jo, Kakyou ist jetzt ne Kampflesbe. :DDDDDDDDDDDDDDDDD Hihihihihi.... *bitte nicht drauf achten* |
|
||||||
>Hm, ich finde aber, da kann man dann schon von X ausgehen, wenn es >in TRC nicht *eindeutig* anders steht. Clamp hat ja einiges für die >Charas geändert, aber Charakter und Geschlecht nicht. Warum also >ausgerechnet bei Kakyou? Da muss man wohl Clamp direkt fragen ... die sind ja nicht unbedingt sehr berechenbar und lassen sich öfters mal was neues einfallen. Tatsache ist aber, dass selbst die Japaner den Eindruck haben, Kakyo könnte in TRC ein Mädchen sein - also seine Art zu reden muss sich schon stark geändert haben. Wie lautet dein Name auf Japanisch? Ohne Namensgenerator, mit |
||||||
Zuletzt geändert: 08.01.2009 01:17:40 |